La langue espagnole et son bestiaire linguistique !

Ah ! Les expressions de la langue espagnole… Il n’est pas toujours facile de les traduire. Eh bien Plare Voyage a relevé le défi pour vous ! Et comme on aime bien les animaux, on a choisi que des expressions avec des animaux (eh oui, on est comme ça…).

 « Más vale pájaro en mano que ciento volando »

Traduction mot à mot : Il vaut mieux un oiseau en main qu’une centaine en vol.

Équivalent  en français : Un tien vaut mieux que deux tu l’auras.

« Cada oveja con su pareja »

Traduction mot à mot : Chaque brebis avec sa paire.

Équivalent  en français : Qui se ressemble s’assemble.

C'est le cas de le dire !
C’est le cas de le dire !

« Por la boca muere el pez »

Traduction mot à mot : Le poisson meurt par la bouche.

Équivalent  en français : Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

« La cabra siempre tira al monte »

Traduction mot à mot : La chèvre a toujours envie d’aller vers la montagne.

Équivalent  en français : Chassez le naturel, il revient au galop.

« Más vale ser cabeza de ratón que cola de león »

Traduction mot à mot : Mieux vaut être la tête d’une souris que la queue d’un lion.

Équivalent  en français : Mieux vaut être le premier dans son village que le second à Rome.

Et... un lion avec tête de souris ?
Et… un lion avec tête de souris ?

« Hay cuatro gatos »

Traduction mot à mot : Il y a quatre chats.

Equivalent  en français : Il y a quatre pelés et un tondu.

Pas de rapport avec le dicton… mais ils sont mignons !

« Dar gato por liebre »

Traduction mot à mot : Donner chat au lieu de lièvre.

Équivalent  en français : Rouler quelqu’un.

Ne tombez pas dans le piège !
Ne tombez pas dans le piège !

« Defenderse como gato panza arriba »

Traduction mot à mot : Se défendre comme un chat ventre à l’air.

Équivalent  en français : Se défendre comme un beau diable.

« Estar hecho un pato »

Traduction mot à mot : Être comme un canard.

Équivalent  en français : Être trempé jusqu’aux os.

Trempé comme un canard

« Pagar el pato »

Traduction mot à mot : Payer le canard.

Équivalent  en français : Payer les pots cassés.

« Estar en la edad del pavo »

Traduction mot à mot : Avoir l’âge de la dinde.

Équivalent  en français : Être à l’âge bête.

Quel est le rapport entre l’âge et la dinde ?

« Estar como una cabra »

Traduction mot à mot : Être comme une chèvre.

Équivalent  en français : Être cinglé.

Une chèvre loca, loca, loca !

« Buscar la quinta patas al gato »

Traduction mot à mot : Chercher la cinquième patte du chat.

Équivalent  en français : Chercher midi à quatorze heures.

Photoshop alert !

« Hablar como un loro »

Traduction mot à mot : Parler comme un perroquet.

Équivalent  en français : Être un moulin à paroles.

« Aunque la mona se vista de seda, mona se queda »

Traduction mot à mot : Une guenon habillée de soie reste une guenon.

Équivalent en français : L’habit ne fait pas le moine.

Elle est mignonne quand même !
Elle est mignonne quand même !

« Llevar el gato al agua »

Traduction mot à mot : Emmener le chat à l’eau.

Équivalent en français : Emporter le morceau.

Et vous, vous connaissez d’autres expressions mêlant des animaux en espagnol ?

 

 

Add a comment

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Keep Up to Date with the Most Important News

By pressing the Subscribe button, you confirm that you have read and are agreeing to our Privacy Policy and Terms of Use